11 декабря 2017 г.


Valid HTML 4.01!

изготовление, дизайн, хостинг: ООО НТЦ Итиль-95

Интервью заведующего кафедрой русского языка Министерства иностранных дел Великобритании Александра Круглова.

Кого Вы обучаете русскому языку?

У нас большая кафедра. Мы преподаем для дипломатов и сотрудников других правительственных учреждений в Лондоне.

С какими трудностями в основном сталкиваются англоговорящие, которых Вы обучаете русскому языку? Русский язык сейчас переживает особый период, многие это называют кризисом.

Я не думаю, что это кризис. Может быть, совсем наоборот. В русском языке появились новые лексические, грамматические формы, позволяющие по-новому использовать его ресурсы. Видимо, и журналисты чувствуют это, потому что одни и те же события сейчас освещаются совсем не так, как 15 лет назад.

У нас есть студенты, которые учили русский язык 15 лет назад; так вот они сейчас возвращаются на дополнительный курс обучения, перед их отъездом в Россию. Они говорят: как было раньше легко, мы читали эту газету, и все было понятно, даже словаря не нужно, а сейчас читаем статью и ви-дим, что нужен словарь. Но и словарь не всегда помогает, так как используются новые стилистические и лексические приемы. Даже та лексика, которая приходит в русский язык из английского, понимается совсем по-другому, и становится сложней воспринимать текст.

В общем, анализировать язык прессы сейчас очень непросто, а нам нужно это делать, потому что дипломаты должны хорошо понимать то, что сообщается в газетах, по телевидению, радио.

Ну и, конечно, дипломаты должны уметь давать интервью. А значит, должны понимать современный русский язык, именно тот язык, которым пользуется русскоязычная публика.

Язык средств массовой информации перегружен жаргонизмами, сниженной лексикой и теми же заимствованиями, в частности, англи-цизмами и американизмами. Как Вы выходите из такой ситуации?

Дифференцированно, в зависимости от того, на каком уровне знания языка находятся наши студенты. Если на начальном уровне знания, то изучаем публикации, которые заранее подвергаем определенной адаптации. И только потом даем оригинальные, то есть то, что есть. Наши студенты должны привыкать к реальным условиям работы. Мы, конечно, помогаем, и постепенно у них вырабатывается чувство языка. Важно только научиться различать язык прессы и язык официальных дипломатических переговоров.

Вам, наверное, приходилось сравнивать язык прессы в России и Великобритании.

Что вы могли бы сказать об этом?

Процессы примерно одинаковые. Что наиболее характерно? И в русском, и в английском языке благодаря средствам массовой информации появляется много новых слов. Подобные процессы очень полезны для языка, они его как бы освежают.

Интерес к русскому языку в Великобритании остается?


К сожалению, в последнее время в двух университетах были закрыты кафедры русского языка. Сокращается количество школ, где преподается русский язык.

Но я думаю, что в Великобритании эти сложности существуют и в отношении изучения иностранных языков в целом. Многие англичане вообще считают, что знания своего родного языка им вполне достаточно для жизни. А если они едут в Москву, Варшаву или Рим, они и там найдут людей, которые говорят на английском… Вот так.